- 服务热线
- 产品搜索
- 新闻中心
- 更多>>
- [04-22]有认证的再生无纺布(...
- [03-30]GRSPP无纺布市场...
- [03-30]有GRS审核资格的第...
- [03-30]GRS无纺布:绿色革...
- [03-30]GRS认证的无纺布的...
- [05-14]什么是熔喷布?,熔喷...
- [05-26]新冠病毒疫情期间要戴...
- [09-17]印刷无纺布过程中应该...
- [07-13]PP无纺布的各种常用...
- [11-18]覆膜无纺布与淋膜无纺...
- [05-08]无纺布袋子的印刷工艺...
- [09-17]无纺布印刷印花怎么样...
- [11-10]熔喷无纺布的特点与功...
- [04-12]无纺布的印刷方式与特...
- [02-07]装食品的袋子是用无纺...
地区、地名、行政区域等中英语对照
更新时间:2011/7/20 12:11:25 来源:东莞市恒利不织布有限公司 点击率:11241次
名片英语
第一章 名片概述
名片(business card, 又称name card、visit card,或简称card), 是现代商务活动和社会交往中必不可少的工具,它既可作为自我介绍的重要手段,又可长期保存以备日后通联之用。
而随着对外经济和文化交流的日益频繁,英文名片的使用率和重要性也不断提高,一张用词得体、语法规范、表达准确的英文名片是跨国交际不可取代的中介。
目前我国涉外人员使用的名片多以中英对照形式出现,以下是一张普通的商务名片:
CARD FRONT(名片正面)(略)
一张典型的名片上,一般由以下七个部分组成:
1. 姓名(Name):一般使用汉语拼音, 也有混合使用英文名+汉语姓的,详见第二章;
2. 称谓(Title):一般放在姓名后面,可能是官阶(Rank)、职位(Position)、职业(Job)、职称(Technical Title)、荣誉称号(Honorary Title)等,详见第五章;
3. 单位(Work Unit):详见第四章;
4. 部门(Department):一般跟在工作单位后面或跟称谓语组合在一起,详见第四章;
5. 地址(Address):包括邮编,通常在具体地址前加引语,英国人喜用Address, 美国人常用Location,详见第三章;
6. 其它通联资料,包括电话(Tel)、电子信箱(Email)、网址等,详见第六章;
7. 银行帐号(A/C No.)等,详见第六章。
8. 经营项目(Business Lines;Business Scope):由于篇幅所限,本书不作详述。
第二章 姓名英译
2.1 英语姓名结构
英语姓名的一般结构为:教名+自取名(中名)+姓。如 George Walker Bush (中译:乔治o沃克o布什)。
George 是教名(Given Name),按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由其牧师或父母亲朋为其取的名字,有点像中国的小名(乳名),但它是要叫一辈子的。
Walker是中名(Middle Name),即本人在以后另取的一个名字,排在教名后,在很多场合往往缩写,如Walker缩成首次母W.,或者干脆略去不写,所以,要不是为了与其父亲、美国第41任总统老布什分开,一般情况下,美国现任总统的名字经常会写成:George Bush(现在我们常见的形式是:George W. Bush)。
Bush是姓(Family Name),说明其家族渊源,这跟中国相似。英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来。
英语中的教名和中间名又称个人名,一般采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名,以及祖先的籍贯、山川河流、鸟兽鱼虫、花卉树木等的名称。常用的男子名有:James、 John、 David、 Daniel、 Michael, 常见的女子名为:Jane、 Mary、 Elizabeth、 Ann、 Sarah、 Catherine。 (详见附表)
英语中姓的词源主要有: 1)直接借用教名,如 Clinton。
2)在教名上加上表示血统关系的词缀,如后缀-s、 -son、-ing;前缀 M'-、 Mc-、 Mac-、 Fitz- 等均表示某某之子或后代。 3) 在教名前附加表示身份的词缀,如 St.-、 De-、 Du-、 La-、 Le-。 4)反映地名、地貌或环境特征的,如 Brook、 Hill等。 5)反映身份或职业的,如:Carter、 Smith。 6)反映个人特征的,如:Black、 Longfellow。 7)借用动植物名的,如 Bird、 Rice。 8)由双姓合并而来,如 Burne-Jones。
除了正式的教名和姓外,英语中还常使用呢称(Nickname)来相互称呼,特别是在一些非正式场合,人们更喜欢用昵称取代正式教名,便于拉近彼此距离。如 Donald 的呢称Don,Andrew 的昵称Andy。
2.2 中国人如何起英文名
(下略)
第三章 地址英译
3.1 地址综述
名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:
住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室
翻译成英文就是:
Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.
对照上例,翻译时有几点需要注意:
中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。
地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成 Huang Yan。
各地址单元间要加逗号隔开。
以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。
完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
3.2 行政区划英译
行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):
1、国家(State):中华人民共和国(the People's Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)
2、省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)
3、地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);
4、县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District), 旗(County)
5、乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。
应用举例:
(1)上海市崇明县中兴镇 à Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).
(2) 内蒙古自治区呼伦贝尔盟à Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.
(3) 浙江省台州市玉环县龙溪乡à Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
(4) 苏州市金阊区金门街道à Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.
3.2.1 行政区划英译分析
以上行政区划英译大多数是国内普遍接受的,但尚有部分存在争议,现分析如下:
3.2.1.2 关于"市"的英译。
我国的"市"层级复杂,从上而下有三个级别,目前较通行的做法是将"直辖市"译为Municipality ,地级市有些人译为Municipality,有些人译为City, 县级市一概译作City。
笔者以为,如果从城-乡对比及城市功能角度去阐述某一个市,毫无疑问所有的城市都可称作City,上海也可称作Shanghai City或者City of Shanghai。但如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译为Municipality,县级市译为City,是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市上。
Municipality的释义是: 1. a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its own local government. (引自《韦氏辞典》)
从上述释义可以看出,Municipality的适用范围很广,可大可小,大至我们的直辖市,小至一个小城镇。
在英、美两国,Municipality不作为一级行政区划,一般以"市政"含义和City混用,但在世界许多地方,如菲律宾、以色列等国, Municipality 经常被用作省一级或省以下行政区域名称。
在加拿大,Municipality也作为省下的一级行政区域,如在安大略省下就有一个滑铁卢地区市,叫作Regional Municipality of Waterloo,该地区市下又辖8个自治市--Municipality(在加国,人口较多的Municipality 叫作City)。
由于我国地级市具有管辖县级市的功能,这样就出现了City管City的尴尬情况,而且City还要管辖广阔的农村County,与世界各国大都把City限制在城市范围的做法不统一,比如在日本 和美国都是County下包括多个Cities,跟我国刚好相反。
据此,笔者赞同将行政区划意义上的地级市及直辖市译为Municipality(直辖市全称是Municipality directly under the central government)。 而将市本级--市辖区,即功能意义上的城市译为City。
如上例:"上海市崇明县"应译成Chongming County , Shanghai Municipality.
但"上海市南京路"可译成Nanjing Road, Shanghai City。
再如:杭州市是一个地级市,所以"杭州市政府"宜译成:Hangzhou Municipal Government, 但:"杭州市是一个旅游城市"宜译成:Hangzhou is a tourism city.
应用举例:浙江省台州(市)温岭市大溪镇à Daxi Town, Wenling City, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
3.2.2 略写和缩写
地址的表述务求简洁,故应在达意的基础上尽可能采用略写和缩写形式。
3.2.2.1 行政区域通名可省略。
中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。
如:中国浙江省杭州市余杭区××乡à
××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.
3.2.2.2 在地址中间可直接插入邮编。
我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上"邮编(Postal Code; Zip; P.C.)"两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:
美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA
(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)
注:CO是美国Colorado 州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。
英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW
(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)
由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。
如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020à
102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。
3.2.2.3 省市缩写
由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong KongàHK)、澳门(MacaoàMO)、台湾(TaiwanàTW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia, 缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet, 而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。
各省级行政区域对应缩写如下:
表3-1
省份 英译 缩写
安徽 Anhui AH
北京 Beijing BJ
福建 Fujian FJ
甘肃 Gansu GS
广东 Guangdong GD
广西 Guangxi GX
贵州 Guizhou GZ
海南 Hainan HI
河北 Hebei HE
河南 Henan HA
黑龙江 Heilongjiang HJ
湖北 Hubei HB
湖南 Hunan HN
吉林 Jilin JL
江苏 Jiangsu JS
江西 Jiangxi JX
辽宁 Liaoning LN
内蒙古自治区 Inner Mongoria IM(NM)
宁夏 Ningxia NX
青海 Qinghai QH
山东 Shandong SD
山西 Shanxi SX
陕西 Shaanxi SN
上海 Shanghai SH
四川 Sichuan SC
天津 Tianjing TJ
西藏 Tibet XZ
新疆 Xinjiang XJ
云南 Yunnan YN
浙江 Zhejiang ZJ
重庆 Chongqing CQ
澳门 Macao MO
香港 Hong Kong HK
台湾 Taiwan TW
注:一般采用汉语拼音首字母组合形式,但其中山西(Shanxi)和陕西(Shaanxi), 湖北(Hubei)和河北( Hebei),湖南( Hunan)、河南(Henan)和海南(Hainan)按这种方法会发生冲突,采取了变通手段,兹对比如下:
山西ShanxiàSX
陕西ShaanxiàSN
湖北HubeiàHB
河北 HebeiàHE
湖南 HunanàHN
河南HenanàHA
海南HainanàHI
在上述变化中,湖北和湖南两省遵循旧规则,河北和河南两省后退一个字母进行组合。
随着对外经济交往的不断深入发展,地名英文缩写必将被广泛使用。
应用举例:
中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021à
2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.
比较:美国各州对应缩写,见下表。
3.3 村居街道的英译
居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中?quot;村(委会)"、"居(委会)"既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。具体译法见表3-3:(略)
3.4 楼房室号的表达。
地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。
这里的"幢"、"栋"、"…号楼"实际上是同一回事,一般均以Building… 来表示;"室"一般译作Room 或Suite。
上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。
此外,在这一级地址中还经常出现诸如"单元"、"…大厦"、"…层"等术语,详见下表(略):
应用举例:
东一办公楼五层1-3室à Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。
景芳公寓3单元402房à Suite 402,Unit 3, Jingfang Apt.。
国际贸易大厦A座6层608室àRoom 608, 6/F, Tower A , International Trade Building。
香港重庆大厦 A 座 4 - 5 楼àBlock A, 4/F & 5/F, Chungking Mansion,H.K. 。
注①:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster's )。Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts。Suite往往由多个room组成,如a three room suite。目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是"房"或"室"所左右,应尽量根据实际情况选择suite或room。
举一个英国地址为例:
Address:Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais。
第四章 单位及部门名称
4.1 单位及部门名称英译概述
单位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变),如"中国银行",英译:the Bank of China 缩写:B.O.C. ,而不能作任何更改,比如按字面译成: the Chinese Bank 或 the China Bank,都是不妥当的。
按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机构数个译名的混乱状况。
按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of、 the、and等虚词一般小写,如"黄岩区人民政府",英译:the People''s Government of Huangyan District。
单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如上例中的"黄岩",应音译为Huangyan,而不能采用意译。单位名称中包含的企业字号,使用汉语拼音是最为简便也最为保险的方法,但绝不是最佳方法,详见本章4.4节。
目前,我国的单位按其性质可分为国家机关、事业单位及企业单位三类。以下分别就这三类进行详述:
4.2 国家机关英译
4.2.1 机关名称英译分类词典
由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重法定依据或权威依据。
本手册所收集的国务院下属机构的英译系转引自国务院办公厅秘书局二○○二年二月十九日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,应属权威性的译名;未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据"人民网"及"中国日报"等权威媒体上的英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟酌选定。
资料按以下规则进行分类列表:
1. 党委系统
2. 人大系统
3. 政协系统
4. 法院
5. 检察院
6. 军队系统
7. 政府系统
详见本书附录I分类词典第1部分。
4.2.2 机关名称英译分析:
4.2.2.1 关于"部"的英译
党务系统的部,译作Department。
如:统战部à United Front Work Department
国务院下属的部,译作Ministry 如:
国防部àMinistry of National Defence
中央军委四总部,译作Department,如:
总后勤部àGeneral Logistics Department
其它社会机构的部一般均译作Department, 如公共关系部àPublic Relations Department;售后服务部àAfter Sales Department ; 住院部àIn-patient Department
4.2.2.2 局的译法
"局"是我国一级政府部门中用得最普遍的机构通名,一般译作Bureau, 如:纺织工业局àBureau of Textile Industry ;公安局à Bureau of Public Security;也可译作Administration,如:民航局à Civil Aviation Administration。按照功能对等的原则还可仿效美国的做法,译作Office,但目前在我国还未见有此译法。
目前,在"局"的英译上存在的最大问题是Bureau和Administration的选择问题。国务院直属的国家局或总局,大都使用Administration,其它部委管理的国家局则多用Bureau ,不管是Administration还是Bureau,中央政府内各"局"由于其"唯一性",所以无论选择什么都可以形成自己稳定规范的译法,但到了地方,则完全不一样。如果大家都自成一体,那么就有可能使得像"上海环保局"、"北京环保局"和"浙江环保局"这些同级别同性质的机构出现内容迥异的英文名称,在我国这样一个单一政体的国度内,这显然是无法容忍的。但这种现象目前却大行其道,同样?quot;工商局",出现了诸如:Administration of Industry and Commerce, Administration for Industry and Commerce, Bureau of Industry and Commerce, Industrial and Commercial Bureau 等多种译法。
我国是一个中央集权国家,所以原则上,地方机构名称的英译应充分参考国家局的译法。起用这一原则,可以大大减少混乱。但是笔者并不赞同将一切地方的"局"都仿照能找到的国家局的样子去译。国家局之为国家局,有其唯一性,也就有其特殊性,我们完全可以接受对国家局和地方局采用双重标准,即将前者译作Administration,而将后者译作Bureau的做法,但是省局和省以下?quot;局"的译法应该一致。鉴于Bureau作为"局"的对译已深入人心,稍懂英语的人都知道,但Administration却是个相对冷僻的词语,所以笔者支持的第二个原则是,在翻译地方上的"局"时,能用Bureau的尽量用之。
另外,有些"局"前面加有修饰词"管理",这个修饰词实际上是多余的,因为作为政府职能部门的"局"不言自明必然承担着行政管理职能。所以在译成英文时,可以加上management(管理),即将"管理局"译成:Management Bureau或Management Administration, 也可根据我国目前常见做法,将"管理局"省译成Administration。后一种是本文提倡的译法。
在上述三原则之外,笔者遵循的第四个原则是习惯,借助互联网进行近似统计,采用最通行的译法。
具体阐述如下:
1、 国务院各部相对应的地方局,由于无国家局译法的干扰,所以按照习惯可单一采用Bureau,如民政局àBureau of Civil Affairs,教育局àBureau of Education;
2、 中央为"署"地方为"局"的:
(1)新闻出版总署à General Administration of Press and Publication
地方新闻出版局,多数采用Press & Publishing Bureau,如"北京市新闻出版局"--Beijing Press & Publishing Bureau。笔者推荐使用Bureau;国家版权局(People''s Copyright Administration)和新闻署是同一个机构,故可仿之。
(2)审计署à National Audit Office (CNAO);
地方审计局(厅),按审计署官方网站的推荐译法,一律译作:Audit Office。
(3)海关总署à General Administration of Customs,地方海关àCustoms Office。
3、 与国家局(总局)相对应的地方局,如果"国家局"用Bureau作为"局"的译名,则地方局一律效仿,不成问题,如"国家统计局"àNational Bureau of Statistics ,地方"统计局"à Bureau of Statistics ;但如果"国家局"用了其它译法,可分两种情况予以分析:
(1) 新设国家局,即原来的国务院部委在新近机构改革中降格为国家局的,如"体育总局"、"广电总局"等,虽然中央一级的机构名称已改,英译也作相应调整,从Ministry/Commission变成Administration,但地方局的名称却没有变化,所以为保持统一,体现延续性,应该沿用原译法,即使用Bureau。
a. 国家体育总局àGeneral Administration of Sports;
地方体育局àBureau of Sports。
b. 国家广播电影电视总局àState Administration of Radio, Film and Television;
地方广播电影电视局àBureau of Radio, Film and Television。
c. 国家林业局àState Forestry Administration;
地方林业局à Forestry Bureau。
(2) 老国家局,即在中央一级长期以国家局形式出现的,如"旅游局"、"民航局"等,在翻译地方局时习惯都参照国家局。
a. 国家旅游局àNational Tourism Administration;
地方旅游局à Tourism Administration, 如: 北京旅游局à Beijing Tourism Administration。
b.国家工商行政管理局 àState Administration for Industry and Commerce (SAIC),
地方工商行政管理局à Administration for Industry and Commerce(AIC),如:北京市工商行政管理局àBeijing Administration for Industry and Commerce(BAIC)。
c.中国民用航空总局à General Administration of Civil Aviation of China
地方民航局:Administration of Civil Aviation
d. 国家知识产权局 àState Intellectual Property Office (SIPO)
地方知识产权局,译作:Intellectual Property Office
e.但"环保局"似乎可作为一个例外,因为虽然"国家环境保护总局"à State Environmental Protection Administration (SEPA), 然而,北京环保局、上海环保局、浙江环保局及全国大多数环保局的网站名称中都使用了epb(即Environmental Protection Bureau),后者的用法看来相当普遍,故本书推荐采用Environmental Protection Bureau作为各地环保局的译名。
4.凡是"管理局"一般采用Administration
(1) 国家药品监督管理局 State Drug Administration (SDA)
地方药品监督管理局 Drug Administration,各地药监局普遍采用该译法。
(2)国家中医药管理局àState Administration of Traditional Chinese Medicine
地方中医药管理局à Administration of Traditional Chinese Medicine
(3)工商行政管理局 à Administration for Industry and Commerce
(4)机关事务管理局à Government Offices Administration
5. 其它
(1) 国家税务总局 State Administration of Taxation (SAT) ;地方上的国家税务局有的译成State Taxation Administration, 有的译成State Taxation Bureau, 还有的译成National Taxation Bureau, 笔者以为均不妥,因为地方上的"国税局",其中的"国家"修饰的是"税"而非"局",所以最佳译法应是:Bureau of State Taxation。
比较:地方税务局àBureau of Local Taxation
(2)国家质量监督检验检疫总局à General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine
在地方上分为:质量技术监督局à Bureau of Quality and Technology Supervision和出入境检验检疫局(由原进出口商品检验局、动植物检疫局、卫生检疫局合并而成)àBureau of Entry-Exit Inspection and Quarantine。进出口商品检验局àAdministration for the Inspection of Import and Export Commodities
4.2.2.3 关于"委"的译法
一般党委系统多用Committee, 如:党委àParty committee(但党委下属的纪委和军委用的是Commission);
政府系统多用Commission, 如:
教育委员会àEducation Commission
计划生育委员会àFamily Planning Commission
体育运动委员会àPhysical Culture and Sports Commission
其它使用Committee的场合较多:
组委会àOrganizing Committee
居委会àNeighborhood Committee
Committee在英语中是一个使用频率很高的机构名称,和中文"委员会"基本上可一一对应,还有一个词Subcommittee,是Committee下面的分支名称,也很活跃。我国各级党委下设的"纪委"、"政法委"等实际上就是Subcommittee,可惜国内罕见有这样译的。
4.2.2.4 司、厅、处的英译(略)
4.2.2.5 "科"和"股"的英译(略)
4.2.2.6 "室"、"站"、"所"的译法(略)
4.2.2.7 "管理局"和"管理委员会"的译法。
在我国的机构序列中经常出现含"管理"两字的名称,如"管理处"、"管理局"、"管理科"、"管理委员会"、"管理办公室"等,其中的"管理"两字,很多人按"行政管理"的含义将其意译为administration或administrative, 这样就出现了诸如Administration/administrative Bureau、Administration/administrative Office之类的机构名称。
Administration Bureau和Administrative Bureau (注:在本例中,administrative 和administration并无实质区别,可互换)在英语中出现的频率还是比较高的,美国俄亥俄州辛辛那提市警察局属下就有一个Administration Bureau,但这个bureau 的职能是协调警察局内各部门的职责和任务,并展开专门调研,它的内设科室有:内部调查科、计划科、人事科等。
在美国夏威夷州火奴鲁鲁警察厅(Honolulu Police Department)下面,也有一个"Administrative Bureau",该Bureau辖四个处室:财务处(Finance Division )、人事处(Human Resources Division )、培训处(Training Division )、人事服务科(Human Services Unit)。
日本文部科学省高能加速器研究所内部也有一个名为"管理局"(英译:Administration Bureau)的机构,该局的下属部门有:总务部、 公关部、 国际研究协作部等。
从上述机构的内设科室我们可以判断,所谓"管理局(Administration Bureau)"并非独立部门,其行使的职能跟我们中国的"办公室"、"行政科"以及一级政府机构内的"机关事务管理局"十分类似,但与我们主要行使对外管理职能的"管理局"却大相径庭。
"机关事务管理局"从国务院到县级人民政府都设,当前通行的译法是: Government Offices Administration,但正如上文所述,如译作Administration Bureau 倒可让外国人少些费解。
再看我们常译作"管理处"的administrative/ administration division。
以位于Oklahoma州的 Samuel Roberts Noble Foundation为例,其下设三个处(division):Administrative Division 、Agricultural Division、Plant Biology Division,Administrative Division下设Human Resources (人力资源)、Accounting (财务)、Library (图书)、Information Systems (信息)、Communications (通讯)、Guest Services(宾客服务)等部门。
此外还有Administrative section:
以美国驻新西兰大使馆下设的administrative section为例,其职能为:Responsible for the day to day internal operations of the Embassy and its constituent posts. Services cover the areas of Human Resources (including recruitment and medical services for staff),Budget and Finance, Information Technology, Travel & Accommodations, Community Liaison, and General Services (including staff housing, procurement, maintenance, motor vehicles, furniture & supplies.)。
像这种负责单位内部日常事务的部门,在我国最贴切的译法却不是"管理科",而是"行政科"。
参考:administration/administrative 的韦氏字典释义是:Management of any office, business, or organization。
综上所述,笔者建议,在翻译有"管理"修饰的机构名称时(除机关事务管理局外),不宜将"管理"两字译成Administration或Administrative,否则会引起英语国家人士的误解。我们可采取以下方法处理:1、省译,因为政府机构的职能本身不言自明就是"行政管理",无需赘述,如"固体废物与有毒化学品管理处 "直接译成: Solid Waste and Toxic Chemicals Division即可;2、如果是独立的"管理局",可将其整个译成Administration, 如"国家药品管理局"à State Drug Administration;3、将"管理"译成Management, 该词在美国政府机构名称中使用的频率颇高,如美国内政部土地管理局à Bureau of Land Management;菲律宾环境管理局à Environmental Management Bureau;美国质量协会质量管理处àQuality Management Division。
至于"管委会"可否译成Administrative Committee需要进一步探讨。
"管委会"是"管理委员会"的简称,它的功能和类别比较复杂,一般有以下几种情况:
(1)作为正式国家行政机构,在这种情况下,类似"管理局"。如我国大多数城市的"市政管理局"在某些城市称作"市政管理委员会",它们之间,并无实质差别,内部科室设置及管理职能都完全相同。如:"北京市市政管理委员会"、"上海市旅游管理委员会"等,这种可仿照"管理局"译作Administration。
如:"国家标准化管理委员会"的正式英文译名是:Standardization Administration of China。
"中国国家认证认可监督管理委员会 "的正式英文名是:Certification and Accreditation Administration of China。
当然也可以译作Management Committee,因为Management Committee可以作为具体项目管理机构的名称,在英语中的使用相当广泛,如:
Hampton Roads Emergency Management Committee(汉普顿道路紧急事态管理委员会);
Traffic Incident Management Committee(美国交通事故管理委员会)
但不宜译作Administrative Committee。原因和上述相同,即Administrative Committee是专司内部管理的委员会。
如Administrative Committee of the IEEE Robotics and Automation Society ,它是IEEE机器人和自动化协会的管理机构(governing body),可将其译作该协会的管理委员会或行政委员会(相当于我国的协会理事会)。
(2)此外,"管委会"还经常作为非正式的、临时性的行政机构来使用。
如:建设部安全生产管理委员会,主任是部长,其成员包括部属各司领导,这个"管委会"和"管理局"就有很大差别,因为它是一个没有专门的办公场所的虚设机构。
再如:某市无线电管理委员会,一般由一名副市长兼任主任,成员包括各有关机关部门的领导,委员会是个空壳,下设办公室才是真正的管理和办事机构。
上述两例作为政府机构的"管委会",不宜译作Administration, 但可以译作Management Committee,即:Ministry of Construction Safe Production Management Committee和Radio Management Committee。
英语中有大量类似例证,如:NEA Radioactive Waste Management Committee (NEA放射性废弃物管理委员会)
University of Technology Sydney Research Management Committee(悉尼科技大学研究管理委员会)
(3)一些组织的内部管理委员会,如某地商会下设5个行业管理委员会:工业制造管理委员会、饮食服务业管理委员会、建筑装修管理委员会等等。
这种情况下笔者认为可以译作Administrative Committee,因为该"管委会"管理对象均是商会会员,可以理解成内部管理。不妨译作:Administrative Committee on Industrial Manufacturing; Administrative Committee on Catering Industry; Administrative Committee on Building and Decoration。
例证1:乔治亚州大学联盟(University System of Georgia)下设的Administrative Committee on Information Technology,就是一个专司"信息技术"领域的行业管理机构,
(4)还有一种"管委会"相当于地方一级政府,如浦东新区管理委员会、天安门地区管理委员会、经济开发区管理委员会、高新技术开发区管理委员会,这些前面冠以区域名称的管委会,既不能用Administration Committee, 因为它总是作为某个机构的附属,而不能被地区名修饰;也不能用Management Committee ,该词总有某一项事物作为修饰词,没有被区域名修饰的例证。
换句话说,Ad. Com.和Management Com 分别用作某个机构和某项事物的管理,但本例"管委会"指代的却是某个行政当局,最佳译法应该是:Administration。
如:Colon Free Zone Administration,Panamaà巴拿马科隆自由贸易区管委会。
据此,我们推荐以下译法:
浦东新区管理委员会àPudong New Area Administration;经济开发区管理委员会à Economic Development Zone Administration。
4.2.2.8 "队"的译法
"队"是一个比较活跃的编制单位,常用于军队或警察。如我国海军有舰艇支队、舰艇大队、舰艇中队,空军有飞行大队、飞行中队,交通警察,在省一级设有"总队",地一级设有"支队",县一级设有"大队","大队"下辖"中队"。这种编制体系又被其它执法单位套用,如海洋监察,省一级有"总队",地一级有"支队",县一级有"大队"。
目前国内对各种"队"的译法较乱,据笔者调查,大致有以下几种:(下略)
4.2.3词语组合及次序
在具体翻译时,我们会碰到这样一个问题,如:将" 路桥区国内贸易局"译成英文时,会有多种写法:
1. Bureau of Internal Trade of Luqiao (District)
2. Internal Trade Bureau of Luqiao (District)
3. Luqiao (District) Bureau of Internal Trade
4. Luqiao (District) Internal Trade Bureau
将地名(此处是Luqiao) 放在前面或后面,在英语中是完全自由的,剩下的问题就是Bureau该前置还是后置。
一般来说,将机构通名前置或后置对同一个机构来讲是同义的,如美国国务院,可以写作US Department of Sate或 US State Department,牛津大学:Oxford University和University of Oxford几乎一样普遍。
但这并不等于我们在翻译机构名称时可以随意进行前后倒置,作为一个专有名称,语序最好还是保持一定规范,通常一个机构称谓可以有多种,但正式名称应该只有一个,供作缩写依据,比如,"俄亥俄州教育厅"à Ohio Department of Education, 缩写是:ODE, 如果译成:Ohio Education Department, 那么按通常做法,缩写就变成OED了。须知,为了避免混乱,缩写应该是唯一的。
英语中有相当一部分机构名称是唯一的,不能改变顺序,如我国的"中国银行"àBank of China,几乎没有人把它写作China Bank。
那么上述Internal Trade Bureau和Bureau of Internal Trade,应该选择哪一种呢?由于语序的变化并没有导致意义和功能上的改变,所以我们无法通过语言学研究作出甄别,而只能根据习惯顺其自然。关键是,我们有"习惯"吗?
美国的联邦政府机构通常采用通名前置方式,比如"美国国防部"àDepartment of Defence、"联邦调查局"àFederal Bureau of Investigation。
根据对美国政府机构及部门名称的粗略统计,得出如下结论: Bureau、Office 、Department等作为机构名称通名时,通常前置,Division、Section、Administration等作为机构名称时,通常后置。
我国中央政府各部通常采用…of… 结构,如"中华人民共和国外交部"à the Ministry of Foreign Affairs of P.R.C,"国防部"àthe Ministry of National Defence。地方政府部门则比较混乱,多数情况下是依照中文行文习惯按顺序直译,即通名后置,这也是当前中国实用译学不够成熟的表现。
笔者在长期的翻译实践中产生了一个想法,也许可以使我们在一片混沌中理出一条思路,有助于形成广泛一致的"习惯"。
笔者提议:当翻译一个独立机构或自治机构(某县政府下辖的建设局是独立机构,而建设局下辖财务独立的环卫处就是自治机构)的名称时,宜以… of…的形式,显庄重。而作为一个机构内置科室(如建设局下属建筑工程管理科)时,宜以机构通名后置形式,以求简洁。这个近似的规律在美国联邦政府机构中可以得到佐证。
如:"美国司法部刑事处内保科" à Internal Security Section, Criminal Division , Department of Justice
所以,我们的国务院各"部"àMinistry,应前置。我们各级政府下辖的"局",也应前置,如"建设局"应译成Bureau of Construction,而不宜译成Construction Bureau。"科"(Section)几乎全是内设机构,所以翻译时均后置,如"财务科"à Finance Section。
对Department,当其作为单位内设的"部"解时,予以后置,变成×× Department, 如:"财务部"àFinance Department,"生产部"àProduction Department,"宣传部"àPublicity Department;作为独立的行政机构"厅"解时,前置,写成 Department of ×× 形式,如:"财政厅" àDepartment of Finance。但是这个规则并不严格,因为我们已经有许多约定俗成的译法是反其道而行之的,如我国各部级机构下属的"司",虽然是非独立内设部门,习惯上大多译作Department of ,而我国军队的四总部及党委系统的各部,虽说是独立机构,却都已定译成:×× Department。
如果说Department由于其使用频率较高,所以易于形成定译,那么Division就没那么尊贵了,我们大可借助上述规则给它重新定位。在翻译各司局下属部门的"处"时,后置,如"交通局人事处"à Personnel Division, Bureau of Communications;作某个一级政府下面的"处"、其它独立或自治单位的"处"解时,前置,如:"安徽宿州地区国家安全处"àDivision of State Security of Suzhou Prefecture, Anhui Province,"房管处"àDivision of Housing Management。
这一原则如应用到乡镇一级,更有实用意义。
乡镇政府下设部门往往称作"××办公室",如"工办"、"财办"、"土地办"等,同时,县一级政府部门往往又有分支机构设在一些较大的乡镇,一般称作"××所", 如"工商所"、"国土所"、"财政所"等。按照我国通行的翻译习惯,"所"和"办"都译作Office,两种机构撞车的现象就难以避免了。
鉴于乡镇的"办"几乎全部是内部科室,而"所"绝大多数都是独立核算的事业单位,按照前述原则,将"办"的Office后置,而将"所"前置,这样:"财办"就是:Finance Office, "财政所"就是Office of Finance,这样岂非分得清清楚楚!
4.3事业单位名称英译
4.3.1 学校及各种教育机构
4.3.1.1 学校及各种教育机构名称列表
教育机构部门名称参考英译及英译实例详见附录I分类词典2.1.1至2.1.8 。
4.3.1.2 教育机构英译分析
(1)"大学"的译法。
"综合性大学"一般译作University,一个University里常包括有多个college、 institute和school,
(2)"中学"的译法。
4.3.2 医院及各类医疗机构
4.3.3 研究所及各种科研、检测机构
4.3.4协会、学会及其它社团组织
社会团体包括协会、学会及其它各种形式的群众组织,其英文名称实例见分类词典2.4。
协会一般译作Association、Institute、Union等, 学会可译作:Society、Academy、College、Institute等,但根据笔者统计发现,我国目前普遍将"协会"译作Association,"学会"译作Society, 比较整齐。
4.4 企业(Business Entity)名称英译
我们平时使用最广而且变化最多的便是各种企业的名称。《企业名称登记管理规定》第七条规定:企业名称由行政区划、字号(或者商号)、行业或者经营特点、组织形式依次组成。如浙江(省)温州(市)金诚电器厂,其中:"浙江温州"是行政区划,"金诚"是字号,"电器"是行业类别,"厂"是企业组织形式。相应的英文直译为:Zhejiang Wenzhou Jincheng Electric Appliances Factory。
按上述直译模式 (这是目前国内普遍采用的模式,但并不适合对外交流,具体分析见下文),行政区划采用汉语拼音,且顺序从大到小,而非按地址译法从小到大排列。注意:如果行政区划中出现区划名称:如浙江省温州市,其中的省和市不宜译出,直接使用 Zhejiang Wenzhou 即可。
上例中企业字号用汉语拼音代替,"厂"字译为Factory,这些用法都值得加以研究。
4.4.1 企业字号的英译(下略)
第五章 称谓语
5.1 概述
我国行政机关等级较严格,各类机构管理人员及从业人员的称谓也纷繁复杂,大部分国内已有普遍认同的定译,如"省长"à Governor、"总经理"à General Manager, 但还有一部分是各译各的,大家各执己见,如"董事长",有的译成Chairman,有的译成President; 另外一小部分,大概是因为平时用得少,翻译时很难相互比对,参考,于是就更乱了,像"区长"、"村长"这类,见之于国内外媒体上的译文五花八门,也难以分清哪一种译法更普遍些。
在林林总总的译法中,一部分确有使用不当之嫌,理应在流行开前将其影响消除掉;但大多数不同的译法之间,其实并无正误之分,只要哪种用得普遍就应尽量采用哪一种,务求统一而已。本文即依据以上原则,尽可能多地搜集了有关职务、职业、职称及荣誉称号等方面的英译,并作了一些必要的点评。希望以笔者的微薄之力,起一个抛砖引玉的作用,通过大家的共同努力,将中国的一些特殊的称谓语以尽可能规范的方式译成英文。
本文附录分类词典中列举了数千种称谓语的英译,为读者查找方便,特将其分门别类,予以归纳,读者在查找资料时,首先要弄清查找对象的性质,凡非职务职业性质的称谓语,可以在以下范围内查找:
1、技术职称,见分类词典4.1;
2、学位,见分类词典4.2
3、荣誉称号,见分类词典4.3;
4、军衔,见分类词典4.4;
5、警衔,见分类词典4.5;
对于有关职务或职业方面的内容,则应先弄清楚是否属以下特殊范畴:
6、执业资格,见分类词典4.6;
7、工程师类(即后缀是"工程师"的),见分类词典4.7;
8、经理类(即后缀是"经理"的),见分类词典4.8;
然后再遵循以下行业分类规则进一步查找:
党政机关系统,如县长、局长之类,见分类词典4.9;
外交系统,如大使、武官类,见分类词典4.10;
军队系统,如团长、政委类,见分类词典4.11;
教育系统,如教务处长、校长类,见分类词典4.12;
卫生系统,如外科医生、牙科医生等,见分类词典4.13;
金融财务系统,如会计、财务科长等,见分类词典4.14;
传媒及文艺类,如编辑、,见分类词典4.15;
体育类,见分类词典4.16。
凡不属于以上行业的及企业普遍适用的内容,则归于以下几类:
通用企业管理类,见分类词典4.17;
其它职务职业类,见分类词典4.18。
上述词典按行业进行纵向分类,下面再根据称谓语的性质作横向比较分析,以便于读者了解相关的英译原则,掌握其中技巧。
5.2.4 "主任"的译法
班主任:Head Teacher
系主任(大学):Director、Head、Chair、Dean等。
地方人大主任:Chairman
国务院部委主任:Minister
财务主任:Treasurer、Controller
车间主任:Workshop Manager/Director
5.2.5"办公室主任"的译法
"办公室主任"过去人们常简单译成Director of Office,但是由于Office在美国常用作机构名称,相当于我们这里的"局", 所以上译给人一种"××局局长"之嫌,故有人提议改为Manager of ×× Office。
但这种提议仍有失之粗糙之嫌。需知,在我们中国,"办公室"作为机构名称使用时,有两种含义,一种是办事机构名称,大多数是临时性的非常设机构,如"打假办"、"节水办"等,有一部分长期保存下来,成了常设机构,如"国务院港澳办"等,在这种情况下,该"办公室"就具备了与其它委、局同等功能,所谓"委、局、办"的说法即由此而来;第二种是某个机构内设的综合行政部门,如:环保局办公室,它不是一个独立单位,倒有点像环保局下属?quot;总务科"、"行政科"或"综合科"之类的部门。
第一类"办公室"的名称中一般都带有表明具体职能的字,所以翻译时照章直译即可,如:"工业办公室"àIndustrial Office, 此类办公室的主任,选用Director正好门当户对,如"省台办主任"à Director of Provincial Taiwan Affairs Office,当然,也可以换用Manager。
第二类"办公室",采取直译则变得不伦不类, "环保局办公室"如果译成Office of Environmental Protection Bureau,其含义是:环保局的办公场所,而与原意相距甚远。英语中, Office作机构名称解时,一般都带有修饰词,如:
Occupational Statistics Office(职业统计办公室)
Derby Office of Department of Agriculture(农业部德比地区办事处)
Head Office of Department of Veterinary Services(兽医服务处总部)
如不加修饰词,将Office 和Bureau、 Department等表示机构的名称混在一起,会使英语母语读者费解,因为在他们眼里,Office 和Bureau、Department是同一回事。
笔者在第四章中曾谈及美国的Administration Bureau相当于我们的"办公室",那么,我们何妨把"办公室"译成Administration Office或Administrative Office,而将"办公室主任"称作Manager of Administration Office? ,那么"浙江省环保局办公室"便是"Manager, Administration Office of Zhejiang Provincial Environmental Protection Bureau"。
相信外国人看了这种翻译基本上能明白这个"办公室主任"的职责。此种译法,日本人用得较多。
在美国的各级政府机构中,没有 "办公室主任"一职,但确实有一个权责和我们的办公室主任很相似的职位--Chief of Staff,有时也译成 "幕僚长",譬如,"白宫办公厅主任"就称作Chief of Staff of White House。另外,我们都知道,我国的"参谋长"也译成Chief of Staff,了解军队组织结构的人都知道,部队中的参谋长,其实就相当于地方机构内的办公室主任。
故笔者认为将机构内设的办公室主任称成Chief of Staff无疑是最地道的。
在这种情况下,"办公室"也可仿照美国译作Office of the Chief of Staff。
5.2.5 "行长"的译法
当前国内外宣资料中将中国的银行行长普遍称为"Governor",而国外介绍中国的资料中则多称其为"President"。笔者以外,可以将银行分为"中央银行" Central Bank和"商业银行"Commercial Bank两类,中央银行的职能是监管各商业银行,其"行长"冠以行政官员色彩较浓的Governor是适宜的,而各商业银行,由于其日益鲜明的企业性质,显然用President更妥当。我国的几大国有银行,过去一直作为国家机关的一部分,所以其行长一直称为Governor,但是现在要与国际接轨,需要强化企业色彩,改称President无疑是明智之举。中央银行的地方分支,可选用Subgovernor,其它银行的地方分支首脑,仍可称作President。
5.3 关于"副"的译法。
5.6 企业主管英译的几点说明。
"厂长"可以译作Factory Director / Factory Manager/ General Factory Manager/Works Manager/ Plant Manager。
"生产厂长"(可以是厂长负责制下分管生产的副厂长,或公司制下生产厂的厂长或生产部门经理或运营经理)可以译为:Production Manager/ Manager (Production) / Factory Production Manager /Operations Manager /Manufacturing Manager/Production Controller。
"生产主管":Production Supervisor/ Shift Manager/ Team Leader 。
"班长":Shift Manager/Shift Supervisor
"生产线主管":Line Manager。
我国的企业部门主管一般称作"某某部经理",但是译成英文后,应按英语习惯去掉其中的"部"字,如"销售部经理"àSales Manager,而略掉其中的"部"字;此外,在格式上,可以写成 "Sales Manager"、"Manager of Sales"、"Manager, Sales"等形式。再比如,一个分管生产和技术的副总裁可以译成:"VP, Production & Technology"。
另外,我们需要注意的是,Director("主任",在港台一般称作"总监")和Manager(经理)、Supervisor(主管)经常同时出现在一家企业里,其地位依次是:Director>Manager>Supervisor。
中国的某些企业中设置了"生产部",其属下包括各车间、环保科或技术科等,这时候,车间等科室的领导可以称为manager,则生产部部长(或经理)以译为director为最合适。
Manager 习惯上译成经理,但有时也可译成"主任"、"局长"等, 如:
Manager of County Government's Development Department(美国某县县政府开发部部长)
Manager of County Road Commission
(美国某县公路委员会主任)
Manager of County Environmental Health Division
(美国某县环境卫生处处长)
同时,县长也可译成County Manager。
在英语中用作主管称谓的还有:Executive、Supervisor,用作主要办事人员称谓的还有 Officer、Specialist、Representative等,如:
Marketing Executive 市场部主管(或主任)
Marketing Supervisor 市场部主管
Marketing Manager 市场部经理
Marketing Officer 市场部专员
其地位大致是:Manager > Executive (Supervisor)> Officer (Specialist)
5.7 称谓语英译举例
1、浙江省临海市外经贸局副局长
查分类词典, 外经贸局= Bureau of Foreign Trade and Economic Cooperation
省市等行政区域名与机构名的组合,可以将与机构名联系最紧密的行政层级前置,其它后置,也可全部后置,即可以采用以下两种方式:
a.Linhai City Bureau of Foreign Trade and Economic Cooperation, Zhejiang Province.
b. Bureau of Foreign Trade and Economic Cooperation of Linhai City, Zhejiang Province.
查分类词典:局长=Director
则上述组合为 Director of Linhai City Bureau of Foreign Trade and Economic Cooperation。
由于上述组合中出现了两个of,显得累赘,可以将关系相对松散的of换成逗号,则上例译成:
Director,Linhai City Bureau of Foreign Trade and Economic Cooperation。
2、中共浙江省委书记àSecretary of CPC Zhejiang Provincial Committee; 简写:Sec., CPC Zhejiang Comm.
注:有关简写规则见第七章。
3、A市B区白云街道办事处纪委书记
Secretary of Discipline Inspection Committee, CPC Baiyun Sub-District Committee, B, A
简写:Sec.of Disc. Insp. Comm., CPC Baiyun.
4、A市B区财政分局副局长、党组成员
Deputy Director & Party Leadership Group Member ,B Sub-bureau of Finance, A。
5、A县环保局局长、党组书记
Director & Party Leadership Group Secretary, Environmental Protection Bureau of A County。
6、中共A市B县县委常委兼宣传部长
Head of Propaganda Dept.& Mem. of Stnd. Comm.,
CPC B County Comm., A.
7、X市环境监测中心站 副站长、高级工程师
Senior Engineer & Deputy Director, X Environmental Monitoring Central Station。
注:对于一些非政府机构的单位,应尽量淡化行政区域层级关系,故本例略掉"市"的英译。
8、太阳风信息技术有限公司业务部主管
Business Supervisor, Solarwind Info-Tech Co., LTD.
9. 新天地网络技术有限公司 高级客户经理
Senior Account Manager , New-World Network Technology Co., Ltd.
10 新亚家庭用品有限公司 业务员
Salesman ,Xinya Household Products Co., Ltd.。
11.江苏武进市求精电脑台厂驻路桥办主任
Director, Representative Office in Luqiao, Qiujing Computer Desks Factory, Wujin , Jiangsu
Representative Office in Luqiao。
12. 浙江红声器材厂嘉兴分厂售后服务部经理
After Sales Manager,
Zhejiang Hongshen Equipment Factory, Jiaxing Branch
13. 杭州金都办公设备有限公司业务主办
Sales Executive,
Jindu Office Equipment Co., Ltd, Hangzhou
14. 浙江黄岩第二高级中学语文组组长(特级教师)
Head of Chinese Group (Special-grade Senior Teacher)
No. 2 High School of Huangyan, Zhejiang
第六章 其它通联资料及银行帐号
6.1 电话
常用电话等电子通讯设备提示语英译及缩写见下表:
表6-1(略)
应用举例:
例1、T:0086-576- 4284016(注:0086是中国的代号,576是国内长途区号0576的变形,在国际拔打时,0去掉)
例2、宅电:4256258
办公电话:4251759
à
Home:4256258
Office: 4251759
例3、总机:8858265
市场部:转233
维修部:转231
à
Switchboard :8858265
Market Dept: 233(ext.)
Maintenance Dept: 231 (ext.)
例4、宅电:(757) 562-3436
业务电话:(757) 562-6077
传真:(757) 562-6625
à
Home Phone: (757) 562-3436
Business Phone: (757) 562-6077
Fax: (757) 562-6625
6.6 银行帐号
为业务交往需要,人们通常要在名片上写上自己的银行帐号, 完整的银行帐号包括三部分:
开户行à Account with Bank 简写式:A/C with Bank 或Bank。
帐户名 à Beneficiary's Name 简写式:Beneficiary。
帐号à Accountant Number 简写式:A/C No.。
有时候,还需写上"税号"àTax ID Number。
例:
开户行:中行澄江分理处
帐户名:张三
帐号:33265805054885
英译:
Bank: Bank of China, Chengjiang Office
Beneficiary's Name: Zhang San
A/C No.: 33265805054885
在实际进行名片排版时,为了节省空间,可以将开户行和帐号合并,用一个with 连接,或者干脆不用连接词,如上例可写成:
A/C No.: 33265805054885 with B.O.C, Chengjiang Office.
B.O.C是中国银行的缩写形式,中国的几家大银行都有其通用的缩写形式,详见下表。
表6-2 主要银行名称中英对照(略)
我国的几家老牌大银行还都拥有一套与行政区划相对应的结构,从中央到地方分别是:总行(Head Office)-省分行(Provincial Branch)-地市分行(Prefecture Branch)-县市支行(County Sub-branch)
中国人民银行的地市级分支机构又称"中心支行"(Central Sub-branch)
相应的英译举例:
中国建设银行北京市分行安华支行àChina Construction Bank, Beijing (Branch), Anhua Sub-branch
中国银行上海市分行虹桥支行 àBank of China ,Shanghai (Branch), Hongqiao Sub-Branch
中国人民银行大连市中心支行蓬莱支行àThe People's Bank of China, Dalian Central Sub-branch, Penglai Sub-branch
支行以下,又有营业所(Operation Office)、营业部(Operation Department)、分理处(Office)、储蓄所(Savings Office),在名片上,Operation Office 和Savings Office均可简单译为Office。
如:中国工商银行朝阳区支行朝外大街分理处àICBC Chaoyang Sub-branch, Chaowai Office
中国建设银行台州市分行黄岩支行天长北路储蓄所à
CCB Taizhou(Branch), Huangyan Sub-branch, North Tianchang Road Office。
在中国复杂的银行体系里边,还有一个信用社系统,如:
三门县农村信用合作社联社à Sanmen Rural Credit Cooperatives Union 。
台州市泰隆城市信用社à Tailong Urban Credit Cooperative ,Taizhou。
第七章 名片英译补充规则及实例
7.1关于大小写规则说明
罗马字母之与汉字间的一个重大区别是前者有大小写之分,而且有时候一个字母采用大写或小写会改变整个单词甚至整个句子的含义,如China,首字母大写就代表"中国",如改写成china就是"瓷器"之意了。
按照英语语法,凡专有名词首字母均应大写。所谓专有名词是指某个(些)个人、地方、机构等专有的名称,本文所涉及的姓名、单位部门名称、地址名称等均属这个范畴,故首字母在任何情况下均应大写。如果专有名词是组合式词组,如the People's Republic of China,则其中各实词组成部分首字母均应大写,而虚词组成部分(在名片英语中可能出现的虚词大概仅止于of、and、the、for、with这么几个)常常小写。
称谓语中大部分并非专有名词,但当这些单词与人名连用时,首字母应大写。如judge(法官),在一般写文章时不必大写,但当称呼某人为Judge Wright(莱特法官)时必须大写。名片中出现的称谓语往往都和人名连在一起,所以,应提倡首字母大写。
名片中出现的其它英语,则大小写均可,好像没什么硬性规定,但使用者必须明白:在英语中,大写代表正式、庄重,小写表示随意、贴近。如电话,你可以很正式地写成TEL.、Tel.,也可以写成tel,甚至只是一个十分随便的t,但要慎用,因为后者会给人一种过于随便的感觉。
简而言之,名片中出现的英文可以全部大写,也可以全部首字母大写,记住这一点,总不会出错。
7.2 缩略规则
一张小小名片,空间本来就十分有限,再加上英文一般总比同等意义的中文来得长,采用缩略形式缩短长度便非常必要。
理论上讲,任何英文词都可按照其缩写规则进行缩写。一般缩写规则为:
独立单词:可以选取其前四或三个字母作为其缩写词, 如UniversityàUniv. , 也可去掉单词中的元音字母, 由纯辅音字母组成其缩写词, 如Buildingà Bldg.;
组合词:最简单的方法是选取各个组分的首字母组合成缩写形式,如Bank of Chinaà B.O.C.,但是大多数情况下夹在其中的of 、 and、the等虚词成分均舍去, 如:the People's Republic of ChinaàP.R.C. 。
但是,缩写也并不是可以按既定的规则任意捏造的,比如"美国教育部"à Department of Education,缩写:E.D.,却不是按缩写规则进行机械组合而得的D.O.E,因为D.O.E已经作为"美国能源部"àDepartment of Energy 的缩写,不可重复。
我们在使用缩写时,应遵循一个基本原则,即该缩写是普遍接受的,另外,应注意使用缩写的场合,以尽可能避免让受众误会或费解。
在缩写词后面紧跟的小圆点叫缩写符,按语法规范,缩写词后应有缩写符,以表明其缩写性质,与普通词区别开来;但是在名片这种特殊环境里,在不引起误会的情况下,某些缩写符也可略去。
下表所列缩写均为通用缩写,可酌情选用。
表7-1 名片英语常用词语缩略表
7.3 名片英译举例
前面几章就名片英语的翻译技巧作了详细阐述,适合于专业翻译人员参考使用;但本书的另一个目的是要帮助那些稍具英语基础的名片社、广告公司职员及企业文秘人员能够将一些简单的名称译成标准英文。
为达此目的,本节将通过多个实例以通俗易懂的方式将"翻译"的全过程呈现给读者。
第一章 名片概述
名片(business card, 又称name card、visit card,或简称card), 是现代商务活动和社会交往中必不可少的工具,它既可作为自我介绍的重要手段,又可长期保存以备日后通联之用。
而随着对外经济和文化交流的日益频繁,英文名片的使用率和重要性也不断提高,一张用词得体、语法规范、表达准确的英文名片是跨国交际不可取代的中介。
目前我国涉外人员使用的名片多以中英对照形式出现,以下是一张普通的商务名片:
CARD FRONT(名片正面)(略)
一张典型的名片上,一般由以下七个部分组成:
1. 姓名(Name):一般使用汉语拼音, 也有混合使用英文名+汉语姓的,详见第二章;
2. 称谓(Title):一般放在姓名后面,可能是官阶(Rank)、职位(Position)、职业(Job)、职称(Technical Title)、荣誉称号(Honorary Title)等,详见第五章;
3. 单位(Work Unit):详见第四章;
4. 部门(Department):一般跟在工作单位后面或跟称谓语组合在一起,详见第四章;
5. 地址(Address):包括邮编,通常在具体地址前加引语,英国人喜用Address, 美国人常用Location,详见第三章;
6. 其它通联资料,包括电话(Tel)、电子信箱(Email)、网址等,详见第六章;
7. 银行帐号(A/C No.)等,详见第六章。
8. 经营项目(Business Lines;Business Scope):由于篇幅所限,本书不作详述。
第二章 姓名英译
2.1 英语姓名结构
英语姓名的一般结构为:教名+自取名(中名)+姓。如 George Walker Bush (中译:乔治o沃克o布什)。
George 是教名(Given Name),按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由其牧师或父母亲朋为其取的名字,有点像中国的小名(乳名),但它是要叫一辈子的。
Walker是中名(Middle Name),即本人在以后另取的一个名字,排在教名后,在很多场合往往缩写,如Walker缩成首次母W.,或者干脆略去不写,所以,要不是为了与其父亲、美国第41任总统老布什分开,一般情况下,美国现任总统的名字经常会写成:George Bush(现在我们常见的形式是:George W. Bush)。
Bush是姓(Family Name),说明其家族渊源,这跟中国相似。英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来。
英语中的教名和中间名又称个人名,一般采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名,以及祖先的籍贯、山川河流、鸟兽鱼虫、花卉树木等的名称。常用的男子名有:James、 John、 David、 Daniel、 Michael, 常见的女子名为:Jane、 Mary、 Elizabeth、 Ann、 Sarah、 Catherine。 (详见附表)
英语中姓的词源主要有: 1)直接借用教名,如 Clinton。
2)在教名上加上表示血统关系的词缀,如后缀-s、 -son、-ing;前缀 M'-、 Mc-、 Mac-、 Fitz- 等均表示某某之子或后代。 3) 在教名前附加表示身份的词缀,如 St.-、 De-、 Du-、 La-、 Le-。 4)反映地名、地貌或环境特征的,如 Brook、 Hill等。 5)反映身份或职业的,如:Carter、 Smith。 6)反映个人特征的,如:Black、 Longfellow。 7)借用动植物名的,如 Bird、 Rice。 8)由双姓合并而来,如 Burne-Jones。
除了正式的教名和姓外,英语中还常使用呢称(Nickname)来相互称呼,特别是在一些非正式场合,人们更喜欢用昵称取代正式教名,便于拉近彼此距离。如 Donald 的呢称Don,Andrew 的昵称Andy。
2.2 中国人如何起英文名
(下略)
第三章 地址英译
3.1 地址综述
名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:
住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室
翻译成英文就是:
Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.
对照上例,翻译时有几点需要注意:
中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。
地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成 Huang Yan。
各地址单元间要加逗号隔开。
以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。
完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
3.2 行政区划英译
行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):
1、国家(State):中华人民共和国(the People's Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)
2、省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)
3、地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);
4、县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District), 旗(County)
5、乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。
应用举例:
(1)上海市崇明县中兴镇 à Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).
(2) 内蒙古自治区呼伦贝尔盟à Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.
(3) 浙江省台州市玉环县龙溪乡à Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
(4) 苏州市金阊区金门街道à Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.
3.2.1 行政区划英译分析
以上行政区划英译大多数是国内普遍接受的,但尚有部分存在争议,现分析如下:
3.2.1.2 关于"市"的英译。
我国的"市"层级复杂,从上而下有三个级别,目前较通行的做法是将"直辖市"译为Municipality ,地级市有些人译为Municipality,有些人译为City, 县级市一概译作City。
笔者以为,如果从城-乡对比及城市功能角度去阐述某一个市,毫无疑问所有的城市都可称作City,上海也可称作Shanghai City或者City of Shanghai。但如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译为Municipality,县级市译为City,是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市上。
Municipality的释义是: 1. a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its own local government. (引自《韦氏辞典》)
从上述释义可以看出,Municipality的适用范围很广,可大可小,大至我们的直辖市,小至一个小城镇。
在英、美两国,Municipality不作为一级行政区划,一般以"市政"含义和City混用,但在世界许多地方,如菲律宾、以色列等国, Municipality 经常被用作省一级或省以下行政区域名称。
在加拿大,Municipality也作为省下的一级行政区域,如在安大略省下就有一个滑铁卢地区市,叫作Regional Municipality of Waterloo,该地区市下又辖8个自治市--Municipality(在加国,人口较多的Municipality 叫作City)。
由于我国地级市具有管辖县级市的功能,这样就出现了City管City的尴尬情况,而且City还要管辖广阔的农村County,与世界各国大都把City限制在城市范围的做法不统一,比如在日本 和美国都是County下包括多个Cities,跟我国刚好相反。
据此,笔者赞同将行政区划意义上的地级市及直辖市译为Municipality(直辖市全称是Municipality directly under the central government)。 而将市本级--市辖区,即功能意义上的城市译为City。
如上例:"上海市崇明县"应译成Chongming County , Shanghai Municipality.
但"上海市南京路"可译成Nanjing Road, Shanghai City。
再如:杭州市是一个地级市,所以"杭州市政府"宜译成:Hangzhou Municipal Government, 但:"杭州市是一个旅游城市"宜译成:Hangzhou is a tourism city.
应用举例:浙江省台州(市)温岭市大溪镇à Daxi Town, Wenling City, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
3.2.2 略写和缩写
地址的表述务求简洁,故应在达意的基础上尽可能采用略写和缩写形式。
3.2.2.1 行政区域通名可省略。
中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。
如:中国浙江省杭州市余杭区××乡à
××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.
3.2.2.2 在地址中间可直接插入邮编。
我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上"邮编(Postal Code; Zip; P.C.)"两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:
美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA
(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)
注:CO是美国Colorado 州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。
英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW
(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)
由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。
如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020à
102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。
3.2.2.3 省市缩写
由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong KongàHK)、澳门(MacaoàMO)、台湾(TaiwanàTW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia, 缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet, 而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。
各省级行政区域对应缩写如下:
表3-1
省份 英译 缩写
安徽 Anhui AH
北京 Beijing BJ
福建 Fujian FJ
甘肃 Gansu GS
广东 Guangdong GD
广西 Guangxi GX
贵州 Guizhou GZ
海南 Hainan HI
河北 Hebei HE
河南 Henan HA
黑龙江 Heilongjiang HJ
湖北 Hubei HB
湖南 Hunan HN
吉林 Jilin JL
江苏 Jiangsu JS
江西 Jiangxi JX
辽宁 Liaoning LN
内蒙古自治区 Inner Mongoria IM(NM)
宁夏 Ningxia NX
青海 Qinghai QH
山东 Shandong SD
山西 Shanxi SX
陕西 Shaanxi SN
上海 Shanghai SH
四川 Sichuan SC
天津 Tianjing TJ
西藏 Tibet XZ
新疆 Xinjiang XJ
云南 Yunnan YN
浙江 Zhejiang ZJ
重庆 Chongqing CQ
澳门 Macao MO
香港 Hong Kong HK
台湾 Taiwan TW
注:一般采用汉语拼音首字母组合形式,但其中山西(Shanxi)和陕西(Shaanxi), 湖北(Hubei)和河北( Hebei),湖南( Hunan)、河南(Henan)和海南(Hainan)按这种方法会发生冲突,采取了变通手段,兹对比如下:
山西ShanxiàSX
陕西ShaanxiàSN
湖北HubeiàHB
河北 HebeiàHE
湖南 HunanàHN
河南HenanàHA
海南HainanàHI
在上述变化中,湖北和湖南两省遵循旧规则,河北和河南两省后退一个字母进行组合。
随着对外经济交往的不断深入发展,地名英文缩写必将被广泛使用。
应用举例:
中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021à
2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.
比较:美国各州对应缩写,见下表。
3.3 村居街道的英译
居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中?quot;村(委会)"、"居(委会)"既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。具体译法见表3-3:(略)
3.4 楼房室号的表达。
地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。
这里的"幢"、"栋"、"…号楼"实际上是同一回事,一般均以Building… 来表示;"室"一般译作Room 或Suite。
上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。
此外,在这一级地址中还经常出现诸如"单元"、"…大厦"、"…层"等术语,详见下表(略):
应用举例:
东一办公楼五层1-3室à Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。
景芳公寓3单元402房à Suite 402,Unit 3, Jingfang Apt.。
国际贸易大厦A座6层608室àRoom 608, 6/F, Tower A , International Trade Building。
香港重庆大厦 A 座 4 - 5 楼àBlock A, 4/F & 5/F, Chungking Mansion,H.K. 。
注①:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster's )。Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts。Suite往往由多个room组成,如a three room suite。目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是"房"或"室"所左右,应尽量根据实际情况选择suite或room。
举一个英国地址为例:
Address:Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais。
第四章 单位及部门名称
4.1 单位及部门名称英译概述
单位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变),如"中国银行",英译:the Bank of China 缩写:B.O.C. ,而不能作任何更改,比如按字面译成: the Chinese Bank 或 the China Bank,都是不妥当的。
按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机构数个译名的混乱状况。
按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of、 the、and等虚词一般小写,如"黄岩区人民政府",英译:the People''s Government of Huangyan District。
单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如上例中的"黄岩",应音译为Huangyan,而不能采用意译。单位名称中包含的企业字号,使用汉语拼音是最为简便也最为保险的方法,但绝不是最佳方法,详见本章4.4节。
目前,我国的单位按其性质可分为国家机关、事业单位及企业单位三类。以下分别就这三类进行详述:
4.2 国家机关英译
4.2.1 机关名称英译分类词典
由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重法定依据或权威依据。
本手册所收集的国务院下属机构的英译系转引自国务院办公厅秘书局二○○二年二月十九日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,应属权威性的译名;未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据"人民网"及"中国日报"等权威媒体上的英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟酌选定。
资料按以下规则进行分类列表:
1. 党委系统
2. 人大系统
3. 政协系统
4. 法院
5. 检察院
6. 军队系统
7. 政府系统
详见本书附录I分类词典第1部分。
4.2.2 机关名称英译分析:
4.2.2.1 关于"部"的英译
党务系统的部,译作Department。
如:统战部à United Front Work Department
国务院下属的部,译作Ministry 如:
国防部àMinistry of National Defence
中央军委四总部,译作Department,如:
总后勤部àGeneral Logistics Department
其它社会机构的部一般均译作Department, 如公共关系部àPublic Relations Department;售后服务部àAfter Sales Department ; 住院部àIn-patient Department
4.2.2.2 局的译法
"局"是我国一级政府部门中用得最普遍的机构通名,一般译作Bureau, 如:纺织工业局àBureau of Textile Industry ;公安局à Bureau of Public Security;也可译作Administration,如:民航局à Civil Aviation Administration。按照功能对等的原则还可仿效美国的做法,译作Office,但目前在我国还未见有此译法。
目前,在"局"的英译上存在的最大问题是Bureau和Administration的选择问题。国务院直属的国家局或总局,大都使用Administration,其它部委管理的国家局则多用Bureau ,不管是Administration还是Bureau,中央政府内各"局"由于其"唯一性",所以无论选择什么都可以形成自己稳定规范的译法,但到了地方,则完全不一样。如果大家都自成一体,那么就有可能使得像"上海环保局"、"北京环保局"和"浙江环保局"这些同级别同性质的机构出现内容迥异的英文名称,在我国这样一个单一政体的国度内,这显然是无法容忍的。但这种现象目前却大行其道,同样?quot;工商局",出现了诸如:Administration of Industry and Commerce, Administration for Industry and Commerce, Bureau of Industry and Commerce, Industrial and Commercial Bureau 等多种译法。
我国是一个中央集权国家,所以原则上,地方机构名称的英译应充分参考国家局的译法。起用这一原则,可以大大减少混乱。但是笔者并不赞同将一切地方的"局"都仿照能找到的国家局的样子去译。国家局之为国家局,有其唯一性,也就有其特殊性,我们完全可以接受对国家局和地方局采用双重标准,即将前者译作Administration,而将后者译作Bureau的做法,但是省局和省以下?quot;局"的译法应该一致。鉴于Bureau作为"局"的对译已深入人心,稍懂英语的人都知道,但Administration却是个相对冷僻的词语,所以笔者支持的第二个原则是,在翻译地方上的"局"时,能用Bureau的尽量用之。
另外,有些"局"前面加有修饰词"管理",这个修饰词实际上是多余的,因为作为政府职能部门的"局"不言自明必然承担着行政管理职能。所以在译成英文时,可以加上management(管理),即将"管理局"译成:Management Bureau或Management Administration, 也可根据我国目前常见做法,将"管理局"省译成Administration。后一种是本文提倡的译法。
在上述三原则之外,笔者遵循的第四个原则是习惯,借助互联网进行近似统计,采用最通行的译法。
具体阐述如下:
1、 国务院各部相对应的地方局,由于无国家局译法的干扰,所以按照习惯可单一采用Bureau,如民政局àBureau of Civil Affairs,教育局àBureau of Education;
2、 中央为"署"地方为"局"的:
(1)新闻出版总署à General Administration of Press and Publication
地方新闻出版局,多数采用Press & Publishing Bureau,如"北京市新闻出版局"--Beijing Press & Publishing Bureau。笔者推荐使用Bureau;国家版权局(People''s Copyright Administration)和新闻署是同一个机构,故可仿之。
(2)审计署à National Audit Office (CNAO);
地方审计局(厅),按审计署官方网站的推荐译法,一律译作:Audit Office。
(3)海关总署à General Administration of Customs,地方海关àCustoms Office。
3、 与国家局(总局)相对应的地方局,如果"国家局"用Bureau作为"局"的译名,则地方局一律效仿,不成问题,如"国家统计局"àNational Bureau of Statistics ,地方"统计局"à Bureau of Statistics ;但如果"国家局"用了其它译法,可分两种情况予以分析:
(1) 新设国家局,即原来的国务院部委在新近机构改革中降格为国家局的,如"体育总局"、"广电总局"等,虽然中央一级的机构名称已改,英译也作相应调整,从Ministry/Commission变成Administration,但地方局的名称却没有变化,所以为保持统一,体现延续性,应该沿用原译法,即使用Bureau。
a. 国家体育总局àGeneral Administration of Sports;
地方体育局àBureau of Sports。
b. 国家广播电影电视总局àState Administration of Radio, Film and Television;
地方广播电影电视局àBureau of Radio, Film and Television。
c. 国家林业局àState Forestry Administration;
地方林业局à Forestry Bureau。
(2) 老国家局,即在中央一级长期以国家局形式出现的,如"旅游局"、"民航局"等,在翻译地方局时习惯都参照国家局。
a. 国家旅游局àNational Tourism Administration;
地方旅游局à Tourism Administration, 如: 北京旅游局à Beijing Tourism Administration。
b.国家工商行政管理局 àState Administration for Industry and Commerce (SAIC),
地方工商行政管理局à Administration for Industry and Commerce(AIC),如:北京市工商行政管理局àBeijing Administration for Industry and Commerce(BAIC)。
c.中国民用航空总局à General Administration of Civil Aviation of China
地方民航局:Administration of Civil Aviation
d. 国家知识产权局 àState Intellectual Property Office (SIPO)
地方知识产权局,译作:Intellectual Property Office
e.但"环保局"似乎可作为一个例外,因为虽然"国家环境保护总局"à State Environmental Protection Administration (SEPA), 然而,北京环保局、上海环保局、浙江环保局及全国大多数环保局的网站名称中都使用了epb(即Environmental Protection Bureau),后者的用法看来相当普遍,故本书推荐采用Environmental Protection Bureau作为各地环保局的译名。
4.凡是"管理局"一般采用Administration
(1) 国家药品监督管理局 State Drug Administration (SDA)
地方药品监督管理局 Drug Administration,各地药监局普遍采用该译法。
(2)国家中医药管理局àState Administration of Traditional Chinese Medicine
地方中医药管理局à Administration of Traditional Chinese Medicine
(3)工商行政管理局 à Administration for Industry and Commerce
(4)机关事务管理局à Government Offices Administration
5. 其它
(1) 国家税务总局 State Administration of Taxation (SAT) ;地方上的国家税务局有的译成State Taxation Administration, 有的译成State Taxation Bureau, 还有的译成National Taxation Bureau, 笔者以为均不妥,因为地方上的"国税局",其中的"国家"修饰的是"税"而非"局",所以最佳译法应是:Bureau of State Taxation。
比较:地方税务局àBureau of Local Taxation
(2)国家质量监督检验检疫总局à General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine
在地方上分为:质量技术监督局à Bureau of Quality and Technology Supervision和出入境检验检疫局(由原进出口商品检验局、动植物检疫局、卫生检疫局合并而成)àBureau of Entry-Exit Inspection and Quarantine。进出口商品检验局àAdministration for the Inspection of Import and Export Commodities
4.2.2.3 关于"委"的译法
一般党委系统多用Committee, 如:党委àParty committee(但党委下属的纪委和军委用的是Commission);
政府系统多用Commission, 如:
教育委员会àEducation Commission
计划生育委员会àFamily Planning Commission
体育运动委员会àPhysical Culture and Sports Commission
其它使用Committee的场合较多:
组委会àOrganizing Committee
居委会àNeighborhood Committee
Committee在英语中是一个使用频率很高的机构名称,和中文"委员会"基本上可一一对应,还有一个词Subcommittee,是Committee下面的分支名称,也很活跃。我国各级党委下设的"纪委"、"政法委"等实际上就是Subcommittee,可惜国内罕见有这样译的。
4.2.2.4 司、厅、处的英译(略)
4.2.2.5 "科"和"股"的英译(略)
4.2.2.6 "室"、"站"、"所"的译法(略)
4.2.2.7 "管理局"和"管理委员会"的译法。
在我国的机构序列中经常出现含"管理"两字的名称,如"管理处"、"管理局"、"管理科"、"管理委员会"、"管理办公室"等,其中的"管理"两字,很多人按"行政管理"的含义将其意译为administration或administrative, 这样就出现了诸如Administration/administrative Bureau、Administration/administrative Office之类的机构名称。
Administration Bureau和Administrative Bureau (注:在本例中,administrative 和administration并无实质区别,可互换)在英语中出现的频率还是比较高的,美国俄亥俄州辛辛那提市警察局属下就有一个Administration Bureau,但这个bureau 的职能是协调警察局内各部门的职责和任务,并展开专门调研,它的内设科室有:内部调查科、计划科、人事科等。
在美国夏威夷州火奴鲁鲁警察厅(Honolulu Police Department)下面,也有一个"Administrative Bureau",该Bureau辖四个处室:财务处(Finance Division )、人事处(Human Resources Division )、培训处(Training Division )、人事服务科(Human Services Unit)。
日本文部科学省高能加速器研究所内部也有一个名为"管理局"(英译:Administration Bureau)的机构,该局的下属部门有:总务部、 公关部、 国际研究协作部等。
从上述机构的内设科室我们可以判断,所谓"管理局(Administration Bureau)"并非独立部门,其行使的职能跟我们中国的"办公室"、"行政科"以及一级政府机构内的"机关事务管理局"十分类似,但与我们主要行使对外管理职能的"管理局"却大相径庭。
"机关事务管理局"从国务院到县级人民政府都设,当前通行的译法是: Government Offices Administration,但正如上文所述,如译作Administration Bureau 倒可让外国人少些费解。
再看我们常译作"管理处"的administrative/ administration division。
以位于Oklahoma州的 Samuel Roberts Noble Foundation为例,其下设三个处(division):Administrative Division 、Agricultural Division、Plant Biology Division,Administrative Division下设Human Resources (人力资源)、Accounting (财务)、Library (图书)、Information Systems (信息)、Communications (通讯)、Guest Services(宾客服务)等部门。
此外还有Administrative section:
以美国驻新西兰大使馆下设的administrative section为例,其职能为:Responsible for the day to day internal operations of the Embassy and its constituent posts. Services cover the areas of Human Resources (including recruitment and medical services for staff),Budget and Finance, Information Technology, Travel & Accommodations, Community Liaison, and General Services (including staff housing, procurement, maintenance, motor vehicles, furniture & supplies.)。
像这种负责单位内部日常事务的部门,在我国最贴切的译法却不是"管理科",而是"行政科"。
参考:administration/administrative 的韦氏字典释义是:Management of any office, business, or organization。
综上所述,笔者建议,在翻译有"管理"修饰的机构名称时(除机关事务管理局外),不宜将"管理"两字译成Administration或Administrative,否则会引起英语国家人士的误解。我们可采取以下方法处理:1、省译,因为政府机构的职能本身不言自明就是"行政管理",无需赘述,如"固体废物与有毒化学品管理处 "直接译成: Solid Waste and Toxic Chemicals Division即可;2、如果是独立的"管理局",可将其整个译成Administration, 如"国家药品管理局"à State Drug Administration;3、将"管理"译成Management, 该词在美国政府机构名称中使用的频率颇高,如美国内政部土地管理局à Bureau of Land Management;菲律宾环境管理局à Environmental Management Bureau;美国质量协会质量管理处àQuality Management Division。
至于"管委会"可否译成Administrative Committee需要进一步探讨。
"管委会"是"管理委员会"的简称,它的功能和类别比较复杂,一般有以下几种情况:
(1)作为正式国家行政机构,在这种情况下,类似"管理局"。如我国大多数城市的"市政管理局"在某些城市称作"市政管理委员会",它们之间,并无实质差别,内部科室设置及管理职能都完全相同。如:"北京市市政管理委员会"、"上海市旅游管理委员会"等,这种可仿照"管理局"译作Administration。
如:"国家标准化管理委员会"的正式英文译名是:Standardization Administration of China。
"中国国家认证认可监督管理委员会 "的正式英文名是:Certification and Accreditation Administration of China。
当然也可以译作Management Committee,因为Management Committee可以作为具体项目管理机构的名称,在英语中的使用相当广泛,如:
Hampton Roads Emergency Management Committee(汉普顿道路紧急事态管理委员会);
Traffic Incident Management Committee(美国交通事故管理委员会)
但不宜译作Administrative Committee。原因和上述相同,即Administrative Committee是专司内部管理的委员会。
如Administrative Committee of the IEEE Robotics and Automation Society ,它是IEEE机器人和自动化协会的管理机构(governing body),可将其译作该协会的管理委员会或行政委员会(相当于我国的协会理事会)。
(2)此外,"管委会"还经常作为非正式的、临时性的行政机构来使用。
如:建设部安全生产管理委员会,主任是部长,其成员包括部属各司领导,这个"管委会"和"管理局"就有很大差别,因为它是一个没有专门的办公场所的虚设机构。
再如:某市无线电管理委员会,一般由一名副市长兼任主任,成员包括各有关机关部门的领导,委员会是个空壳,下设办公室才是真正的管理和办事机构。
上述两例作为政府机构的"管委会",不宜译作Administration, 但可以译作Management Committee,即:Ministry of Construction Safe Production Management Committee和Radio Management Committee。
英语中有大量类似例证,如:NEA Radioactive Waste Management Committee (NEA放射性废弃物管理委员会)
University of Technology Sydney Research Management Committee(悉尼科技大学研究管理委员会)
(3)一些组织的内部管理委员会,如某地商会下设5个行业管理委员会:工业制造管理委员会、饮食服务业管理委员会、建筑装修管理委员会等等。
这种情况下笔者认为可以译作Administrative Committee,因为该"管委会"管理对象均是商会会员,可以理解成内部管理。不妨译作:Administrative Committee on Industrial Manufacturing; Administrative Committee on Catering Industry; Administrative Committee on Building and Decoration。
例证1:乔治亚州大学联盟(University System of Georgia)下设的Administrative Committee on Information Technology,就是一个专司"信息技术"领域的行业管理机构,
(4)还有一种"管委会"相当于地方一级政府,如浦东新区管理委员会、天安门地区管理委员会、经济开发区管理委员会、高新技术开发区管理委员会,这些前面冠以区域名称的管委会,既不能用Administration Committee, 因为它总是作为某个机构的附属,而不能被地区名修饰;也不能用Management Committee ,该词总有某一项事物作为修饰词,没有被区域名修饰的例证。
换句话说,Ad. Com.和Management Com 分别用作某个机构和某项事物的管理,但本例"管委会"指代的却是某个行政当局,最佳译法应该是:Administration。
如:Colon Free Zone Administration,Panamaà巴拿马科隆自由贸易区管委会。
据此,我们推荐以下译法:
浦东新区管理委员会àPudong New Area Administration;经济开发区管理委员会à Economic Development Zone Administration。
4.2.2.8 "队"的译法
"队"是一个比较活跃的编制单位,常用于军队或警察。如我国海军有舰艇支队、舰艇大队、舰艇中队,空军有飞行大队、飞行中队,交通警察,在省一级设有"总队",地一级设有"支队",县一级设有"大队","大队"下辖"中队"。这种编制体系又被其它执法单位套用,如海洋监察,省一级有"总队",地一级有"支队",县一级有"大队"。
目前国内对各种"队"的译法较乱,据笔者调查,大致有以下几种:(下略)
4.2.3词语组合及次序
在具体翻译时,我们会碰到这样一个问题,如:将" 路桥区国内贸易局"译成英文时,会有多种写法:
1. Bureau of Internal Trade of Luqiao (District)
2. Internal Trade Bureau of Luqiao (District)
3. Luqiao (District) Bureau of Internal Trade
4. Luqiao (District) Internal Trade Bureau
将地名(此处是Luqiao) 放在前面或后面,在英语中是完全自由的,剩下的问题就是Bureau该前置还是后置。
一般来说,将机构通名前置或后置对同一个机构来讲是同义的,如美国国务院,可以写作US Department of Sate或 US State Department,牛津大学:Oxford University和University of Oxford几乎一样普遍。
但这并不等于我们在翻译机构名称时可以随意进行前后倒置,作为一个专有名称,语序最好还是保持一定规范,通常一个机构称谓可以有多种,但正式名称应该只有一个,供作缩写依据,比如,"俄亥俄州教育厅"à Ohio Department of Education, 缩写是:ODE, 如果译成:Ohio Education Department, 那么按通常做法,缩写就变成OED了。须知,为了避免混乱,缩写应该是唯一的。
英语中有相当一部分机构名称是唯一的,不能改变顺序,如我国的"中国银行"àBank of China,几乎没有人把它写作China Bank。
那么上述Internal Trade Bureau和Bureau of Internal Trade,应该选择哪一种呢?由于语序的变化并没有导致意义和功能上的改变,所以我们无法通过语言学研究作出甄别,而只能根据习惯顺其自然。关键是,我们有"习惯"吗?
美国的联邦政府机构通常采用通名前置方式,比如"美国国防部"àDepartment of Defence、"联邦调查局"àFederal Bureau of Investigation。
根据对美国政府机构及部门名称的粗略统计,得出如下结论: Bureau、Office 、Department等作为机构名称通名时,通常前置,Division、Section、Administration等作为机构名称时,通常后置。
我国中央政府各部通常采用…of… 结构,如"中华人民共和国外交部"à the Ministry of Foreign Affairs of P.R.C,"国防部"àthe Ministry of National Defence。地方政府部门则比较混乱,多数情况下是依照中文行文习惯按顺序直译,即通名后置,这也是当前中国实用译学不够成熟的表现。
笔者在长期的翻译实践中产生了一个想法,也许可以使我们在一片混沌中理出一条思路,有助于形成广泛一致的"习惯"。
笔者提议:当翻译一个独立机构或自治机构(某县政府下辖的建设局是独立机构,而建设局下辖财务独立的环卫处就是自治机构)的名称时,宜以… of…的形式,显庄重。而作为一个机构内置科室(如建设局下属建筑工程管理科)时,宜以机构通名后置形式,以求简洁。这个近似的规律在美国联邦政府机构中可以得到佐证。
如:"美国司法部刑事处内保科" à Internal Security Section, Criminal Division , Department of Justice
所以,我们的国务院各"部"àMinistry,应前置。我们各级政府下辖的"局",也应前置,如"建设局"应译成Bureau of Construction,而不宜译成Construction Bureau。"科"(Section)几乎全是内设机构,所以翻译时均后置,如"财务科"à Finance Section。
对Department,当其作为单位内设的"部"解时,予以后置,变成×× Department, 如:"财务部"àFinance Department,"生产部"àProduction Department,"宣传部"àPublicity Department;作为独立的行政机构"厅"解时,前置,写成 Department of ×× 形式,如:"财政厅" àDepartment of Finance。但是这个规则并不严格,因为我们已经有许多约定俗成的译法是反其道而行之的,如我国各部级机构下属的"司",虽然是非独立内设部门,习惯上大多译作Department of ,而我国军队的四总部及党委系统的各部,虽说是独立机构,却都已定译成:×× Department。
如果说Department由于其使用频率较高,所以易于形成定译,那么Division就没那么尊贵了,我们大可借助上述规则给它重新定位。在翻译各司局下属部门的"处"时,后置,如"交通局人事处"à Personnel Division, Bureau of Communications;作某个一级政府下面的"处"、其它独立或自治单位的"处"解时,前置,如:"安徽宿州地区国家安全处"àDivision of State Security of Suzhou Prefecture, Anhui Province,"房管处"àDivision of Housing Management。
这一原则如应用到乡镇一级,更有实用意义。
乡镇政府下设部门往往称作"××办公室",如"工办"、"财办"、"土地办"等,同时,县一级政府部门往往又有分支机构设在一些较大的乡镇,一般称作"××所", 如"工商所"、"国土所"、"财政所"等。按照我国通行的翻译习惯,"所"和"办"都译作Office,两种机构撞车的现象就难以避免了。
鉴于乡镇的"办"几乎全部是内部科室,而"所"绝大多数都是独立核算的事业单位,按照前述原则,将"办"的Office后置,而将"所"前置,这样:"财办"就是:Finance Office, "财政所"就是Office of Finance,这样岂非分得清清楚楚!
4.3事业单位名称英译
4.3.1 学校及各种教育机构
4.3.1.1 学校及各种教育机构名称列表
教育机构部门名称参考英译及英译实例详见附录I分类词典2.1.1至2.1.8 。
4.3.1.2 教育机构英译分析
(1)"大学"的译法。
"综合性大学"一般译作University,一个University里常包括有多个college、 institute和school,
(2)"中学"的译法。
4.3.2 医院及各类医疗机构
4.3.3 研究所及各种科研、检测机构
4.3.4协会、学会及其它社团组织
社会团体包括协会、学会及其它各种形式的群众组织,其英文名称实例见分类词典2.4。
协会一般译作Association、Institute、Union等, 学会可译作:Society、Academy、College、Institute等,但根据笔者统计发现,我国目前普遍将"协会"译作Association,"学会"译作Society, 比较整齐。
4.4 企业(Business Entity)名称英译
我们平时使用最广而且变化最多的便是各种企业的名称。《企业名称登记管理规定》第七条规定:企业名称由行政区划、字号(或者商号)、行业或者经营特点、组织形式依次组成。如浙江(省)温州(市)金诚电器厂,其中:"浙江温州"是行政区划,"金诚"是字号,"电器"是行业类别,"厂"是企业组织形式。相应的英文直译为:Zhejiang Wenzhou Jincheng Electric Appliances Factory。
按上述直译模式 (这是目前国内普遍采用的模式,但并不适合对外交流,具体分析见下文),行政区划采用汉语拼音,且顺序从大到小,而非按地址译法从小到大排列。注意:如果行政区划中出现区划名称:如浙江省温州市,其中的省和市不宜译出,直接使用 Zhejiang Wenzhou 即可。
上例中企业字号用汉语拼音代替,"厂"字译为Factory,这些用法都值得加以研究。
4.4.1 企业字号的英译(下略)
第五章 称谓语
5.1 概述
我国行政机关等级较严格,各类机构管理人员及从业人员的称谓也纷繁复杂,大部分国内已有普遍认同的定译,如"省长"à Governor、"总经理"à General Manager, 但还有一部分是各译各的,大家各执己见,如"董事长",有的译成Chairman,有的译成President; 另外一小部分,大概是因为平时用得少,翻译时很难相互比对,参考,于是就更乱了,像"区长"、"村长"这类,见之于国内外媒体上的译文五花八门,也难以分清哪一种译法更普遍些。
在林林总总的译法中,一部分确有使用不当之嫌,理应在流行开前将其影响消除掉;但大多数不同的译法之间,其实并无正误之分,只要哪种用得普遍就应尽量采用哪一种,务求统一而已。本文即依据以上原则,尽可能多地搜集了有关职务、职业、职称及荣誉称号等方面的英译,并作了一些必要的点评。希望以笔者的微薄之力,起一个抛砖引玉的作用,通过大家的共同努力,将中国的一些特殊的称谓语以尽可能规范的方式译成英文。
本文附录分类词典中列举了数千种称谓语的英译,为读者查找方便,特将其分门别类,予以归纳,读者在查找资料时,首先要弄清查找对象的性质,凡非职务职业性质的称谓语,可以在以下范围内查找:
1、技术职称,见分类词典4.1;
2、学位,见分类词典4.2
3、荣誉称号,见分类词典4.3;
4、军衔,见分类词典4.4;
5、警衔,见分类词典4.5;
对于有关职务或职业方面的内容,则应先弄清楚是否属以下特殊范畴:
6、执业资格,见分类词典4.6;
7、工程师类(即后缀是"工程师"的),见分类词典4.7;
8、经理类(即后缀是"经理"的),见分类词典4.8;
然后再遵循以下行业分类规则进一步查找:
党政机关系统,如县长、局长之类,见分类词典4.9;
外交系统,如大使、武官类,见分类词典4.10;
军队系统,如团长、政委类,见分类词典4.11;
教育系统,如教务处长、校长类,见分类词典4.12;
卫生系统,如外科医生、牙科医生等,见分类词典4.13;
金融财务系统,如会计、财务科长等,见分类词典4.14;
传媒及文艺类,如编辑、,见分类词典4.15;
体育类,见分类词典4.16。
凡不属于以上行业的及企业普遍适用的内容,则归于以下几类:
通用企业管理类,见分类词典4.17;
其它职务职业类,见分类词典4.18。
上述词典按行业进行纵向分类,下面再根据称谓语的性质作横向比较分析,以便于读者了解相关的英译原则,掌握其中技巧。
5.2.4 "主任"的译法
班主任:Head Teacher
系主任(大学):Director、Head、Chair、Dean等。
地方人大主任:Chairman
国务院部委主任:Minister
财务主任:Treasurer、Controller
车间主任:Workshop Manager/Director
5.2.5"办公室主任"的译法
"办公室主任"过去人们常简单译成Director of Office,但是由于Office在美国常用作机构名称,相当于我们这里的"局", 所以上译给人一种"××局局长"之嫌,故有人提议改为Manager of ×× Office。
但这种提议仍有失之粗糙之嫌。需知,在我们中国,"办公室"作为机构名称使用时,有两种含义,一种是办事机构名称,大多数是临时性的非常设机构,如"打假办"、"节水办"等,有一部分长期保存下来,成了常设机构,如"国务院港澳办"等,在这种情况下,该"办公室"就具备了与其它委、局同等功能,所谓"委、局、办"的说法即由此而来;第二种是某个机构内设的综合行政部门,如:环保局办公室,它不是一个独立单位,倒有点像环保局下属?quot;总务科"、"行政科"或"综合科"之类的部门。
第一类"办公室"的名称中一般都带有表明具体职能的字,所以翻译时照章直译即可,如:"工业办公室"àIndustrial Office, 此类办公室的主任,选用Director正好门当户对,如"省台办主任"à Director of Provincial Taiwan Affairs Office,当然,也可以换用Manager。
第二类"办公室",采取直译则变得不伦不类, "环保局办公室"如果译成Office of Environmental Protection Bureau,其含义是:环保局的办公场所,而与原意相距甚远。英语中, Office作机构名称解时,一般都带有修饰词,如:
Occupational Statistics Office(职业统计办公室)
Derby Office of Department of Agriculture(农业部德比地区办事处)
Head Office of Department of Veterinary Services(兽医服务处总部)
如不加修饰词,将Office 和Bureau、 Department等表示机构的名称混在一起,会使英语母语读者费解,因为在他们眼里,Office 和Bureau、Department是同一回事。
笔者在第四章中曾谈及美国的Administration Bureau相当于我们的"办公室",那么,我们何妨把"办公室"译成Administration Office或Administrative Office,而将"办公室主任"称作Manager of Administration Office? ,那么"浙江省环保局办公室"便是"Manager, Administration Office of Zhejiang Provincial Environmental Protection Bureau"。
相信外国人看了这种翻译基本上能明白这个"办公室主任"的职责。此种译法,日本人用得较多。
在美国的各级政府机构中,没有 "办公室主任"一职,但确实有一个权责和我们的办公室主任很相似的职位--Chief of Staff,有时也译成 "幕僚长",譬如,"白宫办公厅主任"就称作Chief of Staff of White House。另外,我们都知道,我国的"参谋长"也译成Chief of Staff,了解军队组织结构的人都知道,部队中的参谋长,其实就相当于地方机构内的办公室主任。
故笔者认为将机构内设的办公室主任称成Chief of Staff无疑是最地道的。
在这种情况下,"办公室"也可仿照美国译作Office of the Chief of Staff。
5.2.5 "行长"的译法
当前国内外宣资料中将中国的银行行长普遍称为"Governor",而国外介绍中国的资料中则多称其为"President"。笔者以外,可以将银行分为"中央银行" Central Bank和"商业银行"Commercial Bank两类,中央银行的职能是监管各商业银行,其"行长"冠以行政官员色彩较浓的Governor是适宜的,而各商业银行,由于其日益鲜明的企业性质,显然用President更妥当。我国的几大国有银行,过去一直作为国家机关的一部分,所以其行长一直称为Governor,但是现在要与国际接轨,需要强化企业色彩,改称President无疑是明智之举。中央银行的地方分支,可选用Subgovernor,其它银行的地方分支首脑,仍可称作President。
5.3 关于"副"的译法。
5.6 企业主管英译的几点说明。
"厂长"可以译作Factory Director / Factory Manager/ General Factory Manager/Works Manager/ Plant Manager。
"生产厂长"(可以是厂长负责制下分管生产的副厂长,或公司制下生产厂的厂长或生产部门经理或运营经理)可以译为:Production Manager/ Manager (Production) / Factory Production Manager /Operations Manager /Manufacturing Manager/Production Controller。
"生产主管":Production Supervisor/ Shift Manager/ Team Leader 。
"班长":Shift Manager/Shift Supervisor
"生产线主管":Line Manager。
我国的企业部门主管一般称作"某某部经理",但是译成英文后,应按英语习惯去掉其中的"部"字,如"销售部经理"àSales Manager,而略掉其中的"部"字;此外,在格式上,可以写成 "Sales Manager"、"Manager of Sales"、"Manager, Sales"等形式。再比如,一个分管生产和技术的副总裁可以译成:"VP, Production & Technology"。
另外,我们需要注意的是,Director("主任",在港台一般称作"总监")和Manager(经理)、Supervisor(主管)经常同时出现在一家企业里,其地位依次是:Director>Manager>Supervisor。
中国的某些企业中设置了"生产部",其属下包括各车间、环保科或技术科等,这时候,车间等科室的领导可以称为manager,则生产部部长(或经理)以译为director为最合适。
Manager 习惯上译成经理,但有时也可译成"主任"、"局长"等, 如:
Manager of County Government's Development Department(美国某县县政府开发部部长)
Manager of County Road Commission
(美国某县公路委员会主任)
Manager of County Environmental Health Division
(美国某县环境卫生处处长)
同时,县长也可译成County Manager。
在英语中用作主管称谓的还有:Executive、Supervisor,用作主要办事人员称谓的还有 Officer、Specialist、Representative等,如:
Marketing Executive 市场部主管(或主任)
Marketing Supervisor 市场部主管
Marketing Manager 市场部经理
Marketing Officer 市场部专员
其地位大致是:Manager > Executive (Supervisor)> Officer (Specialist)
5.7 称谓语英译举例
1、浙江省临海市外经贸局副局长
查分类词典, 外经贸局= Bureau of Foreign Trade and Economic Cooperation
省市等行政区域名与机构名的组合,可以将与机构名联系最紧密的行政层级前置,其它后置,也可全部后置,即可以采用以下两种方式:
a.Linhai City Bureau of Foreign Trade and Economic Cooperation, Zhejiang Province.
b. Bureau of Foreign Trade and Economic Cooperation of Linhai City, Zhejiang Province.
查分类词典:局长=Director
则上述组合为 Director of Linhai City Bureau of Foreign Trade and Economic Cooperation。
由于上述组合中出现了两个of,显得累赘,可以将关系相对松散的of换成逗号,则上例译成:
Director,Linhai City Bureau of Foreign Trade and Economic Cooperation。
2、中共浙江省委书记àSecretary of CPC Zhejiang Provincial Committee; 简写:Sec., CPC Zhejiang Comm.
注:有关简写规则见第七章。
3、A市B区白云街道办事处纪委书记
Secretary of Discipline Inspection Committee, CPC Baiyun Sub-District Committee, B, A
简写:Sec.of Disc. Insp. Comm., CPC Baiyun.
4、A市B区财政分局副局长、党组成员
Deputy Director & Party Leadership Group Member ,B Sub-bureau of Finance, A。
5、A县环保局局长、党组书记
Director & Party Leadership Group Secretary, Environmental Protection Bureau of A County。
6、中共A市B县县委常委兼宣传部长
Head of Propaganda Dept.& Mem. of Stnd. Comm.,
CPC B County Comm., A.
7、X市环境监测中心站 副站长、高级工程师
Senior Engineer & Deputy Director, X Environmental Monitoring Central Station。
注:对于一些非政府机构的单位,应尽量淡化行政区域层级关系,故本例略掉"市"的英译。
8、太阳风信息技术有限公司业务部主管
Business Supervisor, Solarwind Info-Tech Co., LTD.
9. 新天地网络技术有限公司 高级客户经理
Senior Account Manager , New-World Network Technology Co., Ltd.
10 新亚家庭用品有限公司 业务员
Salesman ,Xinya Household Products Co., Ltd.。
11.江苏武进市求精电脑台厂驻路桥办主任
Director, Representative Office in Luqiao, Qiujing Computer Desks Factory, Wujin , Jiangsu
Representative Office in Luqiao。
12. 浙江红声器材厂嘉兴分厂售后服务部经理
After Sales Manager,
Zhejiang Hongshen Equipment Factory, Jiaxing Branch
13. 杭州金都办公设备有限公司业务主办
Sales Executive,
Jindu Office Equipment Co., Ltd, Hangzhou
14. 浙江黄岩第二高级中学语文组组长(特级教师)
Head of Chinese Group (Special-grade Senior Teacher)
No. 2 High School of Huangyan, Zhejiang
第六章 其它通联资料及银行帐号
6.1 电话
常用电话等电子通讯设备提示语英译及缩写见下表:
表6-1(略)
应用举例:
例1、T:0086-576- 4284016(注:0086是中国的代号,576是国内长途区号0576的变形,在国际拔打时,0去掉)
例2、宅电:4256258
办公电话:4251759
à
Home:4256258
Office: 4251759
例3、总机:8858265
市场部:转233
维修部:转231
à
Switchboard :8858265
Market Dept: 233(ext.)
Maintenance Dept: 231 (ext.)
例4、宅电:(757) 562-3436
业务电话:(757) 562-6077
传真:(757) 562-6625
à
Home Phone: (757) 562-3436
Business Phone: (757) 562-6077
Fax: (757) 562-6625
6.6 银行帐号
为业务交往需要,人们通常要在名片上写上自己的银行帐号, 完整的银行帐号包括三部分:
开户行à Account with Bank 简写式:A/C with Bank 或Bank。
帐户名 à Beneficiary's Name 简写式:Beneficiary。
帐号à Accountant Number 简写式:A/C No.。
有时候,还需写上"税号"àTax ID Number。
例:
开户行:中行澄江分理处
帐户名:张三
帐号:33265805054885
英译:
Bank: Bank of China, Chengjiang Office
Beneficiary's Name: Zhang San
A/C No.: 33265805054885
在实际进行名片排版时,为了节省空间,可以将开户行和帐号合并,用一个with 连接,或者干脆不用连接词,如上例可写成:
A/C No.: 33265805054885 with B.O.C, Chengjiang Office.
B.O.C是中国银行的缩写形式,中国的几家大银行都有其通用的缩写形式,详见下表。
表6-2 主要银行名称中英对照(略)
我国的几家老牌大银行还都拥有一套与行政区划相对应的结构,从中央到地方分别是:总行(Head Office)-省分行(Provincial Branch)-地市分行(Prefecture Branch)-县市支行(County Sub-branch)
中国人民银行的地市级分支机构又称"中心支行"(Central Sub-branch)
相应的英译举例:
中国建设银行北京市分行安华支行àChina Construction Bank, Beijing (Branch), Anhua Sub-branch
中国银行上海市分行虹桥支行 àBank of China ,Shanghai (Branch), Hongqiao Sub-Branch
中国人民银行大连市中心支行蓬莱支行àThe People's Bank of China, Dalian Central Sub-branch, Penglai Sub-branch
支行以下,又有营业所(Operation Office)、营业部(Operation Department)、分理处(Office)、储蓄所(Savings Office),在名片上,Operation Office 和Savings Office均可简单译为Office。
如:中国工商银行朝阳区支行朝外大街分理处àICBC Chaoyang Sub-branch, Chaowai Office
中国建设银行台州市分行黄岩支行天长北路储蓄所à
CCB Taizhou(Branch), Huangyan Sub-branch, North Tianchang Road Office。
在中国复杂的银行体系里边,还有一个信用社系统,如:
三门县农村信用合作社联社à Sanmen Rural Credit Cooperatives Union 。
台州市泰隆城市信用社à Tailong Urban Credit Cooperative ,Taizhou。
第七章 名片英译补充规则及实例
7.1关于大小写规则说明
罗马字母之与汉字间的一个重大区别是前者有大小写之分,而且有时候一个字母采用大写或小写会改变整个单词甚至整个句子的含义,如China,首字母大写就代表"中国",如改写成china就是"瓷器"之意了。
按照英语语法,凡专有名词首字母均应大写。所谓专有名词是指某个(些)个人、地方、机构等专有的名称,本文所涉及的姓名、单位部门名称、地址名称等均属这个范畴,故首字母在任何情况下均应大写。如果专有名词是组合式词组,如the People's Republic of China,则其中各实词组成部分首字母均应大写,而虚词组成部分(在名片英语中可能出现的虚词大概仅止于of、and、the、for、with这么几个)常常小写。
称谓语中大部分并非专有名词,但当这些单词与人名连用时,首字母应大写。如judge(法官),在一般写文章时不必大写,但当称呼某人为Judge Wright(莱特法官)时必须大写。名片中出现的称谓语往往都和人名连在一起,所以,应提倡首字母大写。
名片中出现的其它英语,则大小写均可,好像没什么硬性规定,但使用者必须明白:在英语中,大写代表正式、庄重,小写表示随意、贴近。如电话,你可以很正式地写成TEL.、Tel.,也可以写成tel,甚至只是一个十分随便的t,但要慎用,因为后者会给人一种过于随便的感觉。
简而言之,名片中出现的英文可以全部大写,也可以全部首字母大写,记住这一点,总不会出错。
7.2 缩略规则
一张小小名片,空间本来就十分有限,再加上英文一般总比同等意义的中文来得长,采用缩略形式缩短长度便非常必要。
理论上讲,任何英文词都可按照其缩写规则进行缩写。一般缩写规则为:
独立单词:可以选取其前四或三个字母作为其缩写词, 如UniversityàUniv. , 也可去掉单词中的元音字母, 由纯辅音字母组成其缩写词, 如Buildingà Bldg.;
组合词:最简单的方法是选取各个组分的首字母组合成缩写形式,如Bank of Chinaà B.O.C.,但是大多数情况下夹在其中的of 、 and、the等虚词成分均舍去, 如:the People's Republic of ChinaàP.R.C. 。
但是,缩写也并不是可以按既定的规则任意捏造的,比如"美国教育部"à Department of Education,缩写:E.D.,却不是按缩写规则进行机械组合而得的D.O.E,因为D.O.E已经作为"美国能源部"àDepartment of Energy 的缩写,不可重复。
我们在使用缩写时,应遵循一个基本原则,即该缩写是普遍接受的,另外,应注意使用缩写的场合,以尽可能避免让受众误会或费解。
在缩写词后面紧跟的小圆点叫缩写符,按语法规范,缩写词后应有缩写符,以表明其缩写性质,与普通词区别开来;但是在名片这种特殊环境里,在不引起误会的情况下,某些缩写符也可略去。
下表所列缩写均为通用缩写,可酌情选用。
表7-1 名片英语常用词语缩略表
7.3 名片英译举例
前面几章就名片英语的翻译技巧作了详细阐述,适合于专业翻译人员参考使用;但本书的另一个目的是要帮助那些稍具英语基础的名片社、广告公司职员及企业文秘人员能够将一些简单的名称译成标准英文。
为达此目的,本节将通过多个实例以通俗易懂的方式将"翻译"的全过程呈现给读者。
上一篇:各种颜色中英文对照翻译 | 下一篇:无纺布专业词汇英汉对照(O—Z) |